Gimeno , Si vedano altri esempi in Gime- no , 59, 65, 66, 68 e Se osser- viamo la trascrizione di , riportata qui sotto In aes dextrorsum eunti, ita incisum vidi. V sqq. Appare anche in Alciato e in Choler che riportano la clausola correttamente e in Pere Miquel Carbonell, ma non nel Ferrarini. Nel s. BNM olim Docampo. BNM , ff. Giovanni Ruffo de Theodoli]. Gimeno , 29—36 e —; sulla sil- loge di Diego di Covarrubias, cf.
P ublius Popil ius Avitus P ublii f ilius indulgentia pontif icum Iceditanor um locum sepul turae accepi ante aed em deae Magnae Cibelis quam iratam in morte sensi.
- Related Articles?
- Piers of Hampshire & the Isle of Wight.
- Traducción literaria?
- Why Río Wang?.
Io, Publio Popilio Avito, figlio di Publio, in grazia dei pontefici Igedi- tani sono stato seppellito in fronte al tempio della Grande Dea Cibele, che nel momento della morte ho percepito adirata. Un testimone di ca. Mar- liani, W. Lazio, C. Sigonio, A. Il responsabile o i responsabili della creazione hanno potuto acce- dere facilmente ad abbondanti fonti letterarie Orosio, Valerio Massimo, il De viris illustribus, ecc.
Menú de navegación
La prima: in quel momento storico si stavano realizzando le diverse cro- nache della storia della Spagna, tra cui quella di Marineo Siculo57 e quella incompiuta di Antonio de Nebrija. Io sono quella temuta dai superbi romani, che due secoli appena poterono domare finalmente. Crawford, Michael ed. Atti del convegno internazionale di studio Ancona 6—9 febbraio , Ancona. Historical Scholarship in the Late Renaissance, London. More recent critical work on Estienne is collected in the volume Henri Estienne Before looking at some concrete examples of this technique it will be neces- sary to determine the peculiar existential position from which Estienne mounted this campaign, itself a product of the religious and political up- heavals of the sixteenth century, and which contributed significantly to the literary habitus that is evident in his writings.
8 Chant, Liturgy and Reform
His grandfather, also Henri Henricus primus , originally from Provence, established a print- ing business in Paris at the start of the sixteenth century, producing more than one hundred and twenty volumes over a twenty-year span from His will stipulated that the entire Genevan printing operation should pass to Henri, on the condition that the latter remain loyal to the Calvinist faith and not transfer his residence, or the press, from the city.
Indeed, one of the defining charac- teristics of this language for him was the fact that it had lent to other lan- guages chief among them Latin, of course and had borrowed nothing from them in return. All translations from Latin sources are my own. Quum enim refellendi mihi coram rege nostro essent qui sermonem Italicum nostro ante- ponebant qua de re libellum etiam edidi postea qui de Gallica lingua praecellentia est inscriptus penitius quam antea unquam introspicien- dae mihi omnes nostri sermonis partes fuerunt. Since I had to refute a number of people who were arguing before our king that the Italian language be preferred to our own [a topic on which I subse- quently published a little book entitled On the Pre-eminence of the French Language], I was obliged to look more closely at all the ele- ments of our speech.
As far as the best variety of French to teach to foreigners is concerned, the speech of the Ile-de-France Francia and Paris are again presented as exemplary, with Athens, Graecia Graeciae, providing the classical model. Francia] sedem habeat, non parvum tamen illi decus atque incrementum sunt dialecti: atque ibi quidem commoratur, sed tamen ita ut per has, tanquam colonias, longe illi sit iucundissimum aliquando expatiari, ac nonnulla quae illis propria sunt vocabula domum referre. Estienne goes on to assert that the dialects of French, unlike those of other vernacular languages, conserve between them the full semantic and stylistic richness of Latin — which the Ciceronians had, of course, sought to curb — and also display numerous borrowings direct from Greek.
Joaquín y Ana se encuentran ante la Puerta Dorada
Their combined resources make them a suitable instrument for understanding the full rich- ness of the Latin language, as Estienne had already claimed in the De latini- tate falso suspecta: a suitably humanistic argument for the learning of a ver- nacular language. His Latin prefaces also betray a preoccupation with the French Wars of Religion that pitted his co-religionists against French Catholics, themselves generally supported by the French crown, throughout the s and s. This tendency to link scholar- ship and politics finds, perhaps, its clearest expression in the preface to an- other work devoted to a discussion of Latin style, the De Justi Lipsii latini- tate of After evoking the recent presence of Spaniards on the streets of Paris, almost as an occupying force, Estienne attacks the followers of Lip- sius, who had himself become historiographer to the king of Spain in , in the following terms: Quod Gallica liga adversus hunc quoque, verum et legitimum Galliae regem, molita est, Hispanico auxilio freta: idem secta antiquaria, quae tandem proh dolor evasit in gentem magnam, ac quae quotidie magna magisque fit populosa, adversus florentis Romae latinitatem, veram et legitimam Latini eloquii reginam, molitur.
Hope has recognised in respect of 46 Estienne , The notion that scholarly error was a form of moral fault, stridently expressed in his criticisms of other scholars — chief among them the Italians — underpins not just his editorial work but also his criticisms of linguistic innovators in the vernacular, who, like the italianising courtiers of Henry III, are often portrayed as morally degenerate. Autore Henrico Stephano.
Libros ilustrados con retratos en la Nápoles española del primer Barroco
Eiusdem poematium cuius versus intercalaris, Cavete vobis principes. Ubi multi Aristotelis loci vel emendantur, vel fi- delius redduntur, Basel. Estienne, Henri repr.
Edmond Huguet, Paris. Pauline Smith, Geneva. Estienne, Henri , Hypomneses , ed. Jacques Chomarat, Paris. De- nise Carabin, Paris. Saulnier, Paris. Hope, T. This article is devoted to his only printed work which was in Latin, the De origine, and to the translation of that text into Castilian Spanish by the cosmographer Alonso de Santa Cruz. Tarafa began his ecclesiastical career as a beneficiary of the parish of Sant Esteve de Granollers, in A year later, he took holy orders as a priest and in he obtained a benefice in Barce- lona cathedral.
From he appears as the cathedral archivist, although it is possible he acquired the position before then. After he was a cathe- dral canon, and in , he became commendatory prior of Santa Maria de Manlleu, an Augustinian monastery near Manresa. Shortly before his death, Tarafa had renounced the Barcelona canonry, probably in favour of his nephew Marc Antoni Tarafa. In both Barcelona cathedral and in Manlleu he carried out wide-ranging archival reforms, as surviving documents attest. Tarafa died in Rome, a city he had visited several times since the s to attend to chapter business at the Vatican, when he was trying to resolve a dispute with the Barcelona chapter.
He was a historian and heraldist whose work is fundamental for our understanding of the relation between Catalan historiography and Cata- lan political institutions in the second half of the sixteenth century. Despite the fact that most of his work was only in manuscript, it had an extensive circulation. Nonetheless Tarafa is a figure of considerable importance, and manu- script transmission of his works from the sixteenth to the nineteenth centu- ries was notably abundant.
From Tarafa took charge of writing the daily account books Exem- plars or Exemplaria at Barcelona cathedral as well as the cathedral manual of alms Speculum Pie Elemosine.
The latter manuscript included a small heraldry of the cathedral canons in Tarafa also wrote and dedicated to Bishop Cassador an extensive chronicle of the cathedral, the Historia de vitis pon- tificum ecclesiae Barcinonensis, which was widely disseminated. The His- toria filled a gap in the historiography of the Barcelona chapter and repre- sented an advance on historiography of the cenacle. This is evident from scrutiny of the book itself, from abundant subsequent citations of it in simi- lar chronicles, and from its use as a documentary source.
Tarafa intended the work to be circulated beyond the cathedral, and he worked hard to achieve this, supervising manuscript copies to ensure there were no errors in the text.
- Reversible Error (The Butch Karp and Marlene Ciampi Series)?
- Victor Femenias von Willigmann.Biografia.?
- Yadira Jimenez Public records!
Evidence of the in- terest the Historia inspired are the two failed attempts to publish it: first in , and then in the nineteenth century, by the scholar Josep Tastu. The Linea regum Hispaniarum is an annotated list of the Spanish mon- archs from the beginning of time through to Charles V. It cannot have been well known at the time, and interest was confined to small, erudite circles. It probably was written as a study aid to be used by Tarafa for the writing of larger historiographical works such as the Catalan and Latin chronicles and his geographical dictionary.
His own De origine was by a Catalan in Latin with the objective of making the Catalan perspective known beyond national boundaries. The significance of this will be considered towards the end of this paper. That work was originally conceived in three parts, although we only have two from Tubal through to the Roman era perhaps the third up to Charles V was never composed. As a chronicler of origins, Tarafa followed the successful but largely forged work by Giovanni Nanni, De primis temporibus et quatuor ac viginti regibus primis Hispaniae et eius antiquitate, published in the Commentaria super opera diversorum auctorum de antiquitatibus loquentium in Rome, Eucharius Silber and dedicated to Isabella and Ferdinand, the Catholic Monarchs.
This narrative of the first twenty-four peninsular mon- archs by Nanni, a Dominican also known as Annio da Viterbo or Annius of Viterbo was greatly admired from its first appearance by historians throughout the Iberian Peninsula. The cathedral, to the best of our knowledge, possessed texts of all, or nearly all, of his work.
We know for instance that they collaborated in De origine, which was edited by Marc Antoni. It was not until then that Europeans began copying the works which had not been printed.
This may be true although we have no evidence of whether the historian was telling the truth. His words have been interpreted in various ways by modern historians; either as they have been explained here, or as a captatio. This was the last step in a long and fruitless trajectory that began in when the Kingdom of Aragon nominated its official chronicler. C f. Tarafa in principle fulfilled all these requirements.
He was familiar with the chronicles, and he knew geography, Catalan, and Latin. Nevertheless, he was not whom they had in mind, as he had died a few years earlier in Rome. There are other hints as well.
De origine ac rebus gestis regum Hispaniae liber was first published in Antwerp in in the imprint of Ioannes Steelsius. The abovementioned editions of De origine set the stage for the circulation of Tarafa in Europe. In places, as we will see, that version is barely accurate; it is distorted and ma- nipulated, and, in the eyes of posterity, something of a disappointment. Santa Cruz was born in Seville in and died in Madrid in , five years after publishing his translation of Tarafa.
He was well regarded at court and among his fellow chroniclers and cartographers. The Latin edition of and the Castilian edition of naturally merit a comparative examination. Vasaeus was published first in in Salamanca, and Tarafa was published a year later in Antwerp.
Related Xilografía; Tiempo Para Ser (Spanish Edition)
Copyright 2019 - All Right Reserved